φαίνεταί
μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονεί-
σας ὐπακούει
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονεί-
σας ὐπακούει
καὶ
γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναί-
σ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει,
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναί-
σ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει,
ἀλλά
κὰμ μὲν γλῶσσα <μ'> †ἔαγε†, λέπτον
δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι,
δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι,
κὰδ'
δέ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομ' ἔμ' αὔτᾳ.
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομ' ἔμ' αὔτᾳ.
ἀλλὰ
τὰν τόλματον, ἐπεὶ †καὶ πένητα†[
He seems to me equal to the gods that
man
whoever he is who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking
whoever he is who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking
and lovely laughing — oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you, even a moment, no speaking
is left in me
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you, even a moment, no speaking
is left in me
no: tongue breaks and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears
and cold sweat holds me and shaking
grips me all, greener than grass
I am and dead — or almost
I seem to me.
grips me all, greener than grass
I am and dead — or almost
I seem to me.
But all is to be dared, because even a
person of poverty . . .
Anne
Carson
That man is peer of the gods, who
face to face sits listening
to your sweet speech and lovely
laughter.
face to face sits listening
to your sweet speech and lovely
laughter.
It is this that rouses a tumult
in my breast. At mere sight of you
my voice falters, my tongue
is broken.
in my breast. At mere sight of you
my voice falters, my tongue
is broken.
Straightway, a delicate fire runs in
my limbs; my eyes
are blinded and my ears
thunder.
my limbs; my eyes
are blinded and my ears
thunder.
Sweat pours out: a trembling hunts
me down. I grow
paler than grass and lack little
of dying.
me down. I grow
paler than grass and lack little
of dying.
William Carlos
Williams
Like the very gods in my sight is he
who
sits where he can look in your eyes, who listens
close to you, to hear the soft voice, its sweetness
murmur in love and
sits where he can look in your eyes, who listens
close to you, to hear the soft voice, its sweetness
murmur in love and
laughter, all for him. But it breaks my
spirit;
underneath my breast all the heart is shaken.
Let me only glance where you are, the voice dies,
I can say nothing,
underneath my breast all the heart is shaken.
Let me only glance where you are, the voice dies,
I can say nothing,
but my lips are stricken to silence,
under-
neath my skin the tenuous flame suffuses;
nothing shows in front of my eyes, my ears are
muted in thunder.
neath my skin the tenuous flame suffuses;
nothing shows in front of my eyes, my ears are
muted in thunder.
And the sweat breaks running upon me,
fever
shakes my body, paler I turn than grass is;
I can feel that I have been changed, I feel that
death has come near me.
shakes my body, paler I turn than grass is;
I can feel that I have been changed, I feel that
death has come near me.
Richmond
Lattimore
He’ll hie me, par is he? the God divide her,
he’ll hie, see fastest, superior deity,
quiz — sitting adverse identity — mate, in-
spect it and audit —
you’ll care ridden then, misery hold omens,
air rip the senses from me; now you smile to
me — Lesbia’s aspect — no life is to spare me
[voice hoarse in a throat]
linked tongue set torpid, tenuous support a-
flame a day mown down, sound tone sopped up in its
tinkling, in ears hearing, twin eyes tug under
luminous — a night.
he’ll hie, see fastest, superior deity,
quiz — sitting adverse identity — mate, in-
spect it and audit —
you’ll care ridden then, misery hold omens,
air rip the senses from me; now you smile to
me — Lesbia’s aspect — no life is to spare me
[voice hoarse in a throat]
linked tongue set torpid, tenuous support a-
flame a day mown down, sound tone sopped up in its
tinkling, in ears hearing, twin eyes tug under
luminous — a night.
Translated by Louis
& Celia Zukovsky (1961)
(The bizarre style stems from the translators’ attempt to echo the sound of Catullus’s Latin.
The first line, for example, reads: “Ille mi par esse deo videtur.”)
(The bizarre style stems from the translators’ attempt to echo the sound of Catullus’s Latin.
The first line, for example, reads: “Ille mi par esse deo videtur.”)
No comments:
Post a Comment