The first thing that I did when
comparing the two poems was glance at my translation of Catullus 51 and attempt
to find any of his obscene language.
After not finding any (thankfully), I began to compare the vocabulary
and imagery itself. The first line seems
to be exactly the same, which perhaps was to let his readers know that this was
a remake of Sappho’s poem. Whether this
is correct or not, I took the first 4 lines in Catullus to be him speaking
about Lesbia’s new lover (perhaps one of those damn barflies!!). Obviously Sappho was not referring to Lesbia,
but I felt as though they both expressed the same type of grief over a love that
they were not able to have. I like how
Catullus kept in “sweetly laughing” in his translation, because that shows that
Lesbia is happy; and what’s worse than a happy ex-girlfriend/boyfriend?!-especially
when you want them back. Catullus
changed Sappho’s “oh it puts the heart in my chest on wings…” to “which steals
all senses from miserable me”, which seems a little less poetic but definitely expresses
his sorrow efficiently. Both of these
poets play with the notion that their loves take their breath away, by saying
that when they look at them, no speech is left.
They also both mention that fire is burning within their skin; a
passionate flame has turned to a full out fire and is so potent that it’s now
affecting their eyes and ears. Catullus’
last stanza is him speaking to himself, which we have seen before, and repeats “otium”
a few times to emphasize his lackluster lifestyle of late. This part of the poem was not in Sappho’s; perhaps
trying to give himself some words of advice to stop being a pansy!
That photo is hilarious
ReplyDeleteOooh, the door is open for "cat" memes... :)
ReplyDeleteOr beer memes-- Catullus IS the most interesting cat in the world.
ReplyDelete